Malagasy ou Malgache ? Donnez votre avis !

Quel mot doit-on utiliser ? Malgache ou Malagasy ? Cette question peut prêter à sourire et pourtant, elle fait toujours autant débat dans la communauté. En effet, nous recevons régulièrement des remarques et des commentaires de fidèles lecteurs qui nous prient d’utiliser le mot Malagasy à la place de Malgache dans nos articles. Pourtant, dans le dictionnaire, ce mot existe bel et bien.

Alors, pourquoi tant de compatriotes s’évertuent-ils à vouloir l’éradiquer ? Quel sens lui donne-t-on exactement et pourquoi génère-t-il autant de frustrations ? Des tentatives d’explications ont été données dans nos forums. Si vous avez une explication de votre côté, n’hésitez pas à nous la partager ! En effet, il serait peut-être temps que l’on se mette tous d’accord sur le(s) terme(s) à employer pour désigner le peuple de Madagascar dans la langue française !

Vos réactions

commentaires

66 commentaires à propos de “Malagasy ou Malgache ? Donnez votre avis !

  1. Selon mon point de vue, mieux vaut Malagasy que Malgache car Malgache reflaite en sens de rabaissement pour moi (Malgache =Mal + Gache c-à-d à la fois mauvais et gâcheur ) C’est juste un point de vue.

    • ny teny misy lanjany ary ny lanjany maneho hevitra ary ny hevitra misy heriny!!!! aleo hajaina ny teny dia ny tenindrazana! natao ho Malagasy ny tenintsika fa tsy misy hafa!

    • ka LOL be fa miovaova arakaraky ny langue nge io e 😮 maninona zany ny FRANCAIS lasa oe FRANTSAY refa am teny gasy, dé FRENCH am teny angilisy. Ny ALLEMAND miova oe GERMAN refa teny anglisy. Sa ry zareo allemands tokony hiady oe “zahay ataovy oe DEUTSCH” foana fa tsy tia anzany german sy allemand zany. Aza mamorona discussion inutile ry Ceyx Dagobird fa zé hampandroso ny firenena atao a!

    • merci #Ouby Fennie marina ny voalazanao fa amin’ny Malagasy dia Malagasy ka tsy misy zavatra foronina izany fa rehefa Malagasy dia Malagasy amin’ny Malagasy sy ny teny malagasy 😉

  2. Quand dans une administration française, on demande à mon épouse sa nationalité, elle répond, tout naturellement malgache, car on s’ adresse à elle en Français. Si elle répondait malagasy, elle ne serait pas comprise. A Madagascar, parlant malgache, il ne lui viendrait pas l’ idée de répondre malgache. Ceci pour en arriver à dire que le terme utilisé dépend de la langue dans laquelle on s’ exprime.

  3. Elle devait avoir la susceptibilité à fleur de peau. Dans le même ordre d’ idée, qu’ elle aille, en Europe, dans une agence de voyage et qu’ elle demande un billet pour Madagasikara, elle risque de répéter plusieurs fois la destination de son choix.

  4. ouhlalaaaaaa quelle question primordiale -_-

    Hovay hoe malagasy n’aiza n’aiza rehefa hovainareo koa ny an’ny “n’aiza n’aiza”. Anglisy, sinoa, frantsay … ekeo ny mampiasa ny tena fiteniny rehefa manao fehezan-teny malagasy ianareo dia hita eo.

    Alohan’ny hanaovana débat hoa dia jereo aloha raha mihatra amin’ny tenanao ilay hevitra tsy ekenao.

  5. Hambom-po diso toerana sy faux-problemes ny anareo…aza variana amin’ny zavatra tsy misy fiantraikany rey olona ô. Ny asa fitadiavana hampandrosoana ny tokantranonao ikelezana aina, rehefa mandroso ny tsirairay dia mandroso i gasikara e. Misy mametraka olana ve zao ny hoe CHINESE ou CHINOIS, FRENCH ou FRANCAIS, BRITISH ou ANGLAIS, GERMAN ou ALLEMAND ? Arakaraky ny langue ampiasaina io…raha tsy oe kosa ngah miteny oe “izaho dia Malgache” zay ngah no olana

  6. La France possède une académie qui a en charge de définir et de faire évoluer la langue Française. Chaque mot Français est répertorié dans le dictionnaire.
    Si vous utilisez un mot qui n’est pas dans le dictionnaire, vous ne parlez pas Français correctement. C’est aussi simple que cela.
    Donc :
    Malagasy en langue Malgache et Malgache en Langue Française
    De même que :
    Frantsay en langue Malgache et Français en langue Française.

    Rigolo le mal gâché, mais alors un Français “c’est franc” ? Nous sommes pourtant réputés pour notre diplomatie…ou notre hypocrisie.

    Malgache vient de la langue MALayo-polynésienne parlée à MadaGAScar.

    • ié izay tiany ihany io satria ny Anglisy tsy manonona CHE. Sa tokony higrevy kou ny allemands oe “ataovy oe DEUTSCH zahay fa aza atao oe “GERMAN” refa miteny anglisy nareo, dé aza atao oe “ALLEMAND” refa miteny frantsay ianareo

  7. D’après moi le nom propre ne peut pas être changé et je pense que Madagasikara et Malagasy est un nom propre pour notre pays et nous le peuple .. et par conséquent Madagasikara et Malagasy ne doit pas être changé. .. Mais bon c’est juste une opinion

    • ah OK, et que diront les DEUTSCH qui deviennent ALLEMANDS en français et GERMAN en anglais? ou les CHINOIS qui deviennent CHINESE en anglais? En effet…quelle logique imparable!!! chapeau

    • Simple comme je disais, je vous invite a faire un petit “Google traduction de Malagasy en Français” Et vous verrez le résultat. Nous les malgaches on dit bien “Frantsay pour un Français, Sno pour un Chinois, Anglisy pour un Anglais et j’en passe” Et pourtant ces pays-la ne fait pas tout un plat comme nous le faisons aujourd’hui, CAR CES PAYS-LA COMPRENNENT QUE C’EST NOTRE LANGUE point barre. ET NOUS…? Nous on appel le Chinois Sno… Et le Chinois a votre avis ? “马尔加什” Ils les prononcent “Mǎ’ěr jiā shí”…. Ben quoi ? Oo pourquoi les “Sno” ne dit pas Malagasy…? J’invite a tout ceux qui persiste et à forcé les étranger de nous appeler “Malagasy et non Malgache” a réfléchir un peu plus et n’est pas juste de voir, le bout de leur nez.

    • Le problème est que tout les faits du passé que ce soit mauvais ou bons nous rattrape en ce jour. .. Et on n’y peut rien changé. Mais là on me demande mon avis et je l’ai donné. … Je suis sûr que cet avis n’aura aucun effet sur le fait que les français nous appel les mal gâche. ..

  8. Simple comme je disais, je vous invite a faire un petit “Google traduction de Malagasy en Français” Et vous verrez le résultat. Nous les malgaches on dit bien “Frantsay pour un Français, Sno pour un Chinois, Anglisy pour un Anglais et j’en passe” Et pourtant ces pays-la ne fait pas tout un plat comme nous le faisons aujourd’hui, CAR CES PAYS-LA COMPRENNENT QUE C’EST NOTRE LANGUE point barre. ET NOUS…? Nous on appel le Chinois Sno… Et le Chinois a votre avis ? “马尔加什” Ils les prononcent “Mǎ’ěr jiā shí”…. Ben quoi ? Oo pourquoi les “Sno” ne dit pas Malagasy…? J’invite a tout ceux qui persiste et à forcé les étranger de nous appeler “Malagasy et non Malgache” a réfléchir un peu plus et n’est pas juste de voir, le bout de leur nez.

  9. faux debat , entre temps ca a fait coulé des encres et le pays part en biberine , en quoi l appellation en francais ou en malgache gene du moment qu on est fiere de d etre gasy

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*