VIDEO. Pourquoi rapper en français est un pari risqué et peu pertinent à Madagascar
A Madagascar, la grande majorité des rappeurs utilisent la langue malgache dans leurs morceaux. Ce choix s’explique simplement : le malgache est la langue la plus comprise par la population et permet de toucher directement le public local. C’est aussi un choix militant, qui permet d’affirmer son identité culturelle et de s’adresser au peuple dans sa propre langue.
A l’inverse, une très petite minorité de rappeurs a choisi de rapper en français. Ce choix est généralement assumé, mais il reste très mal perçu par le public. Le français est en effet associé à l’histoire coloniale du pays, et son utilisation dans un genre musical populaire est interprétée comme une forme de soumission à la France de Gallieni.
Ce choix pose également un problème de compréhension. Une grande partie de la population malgache ne maîtrise pas le français. Rapper dans cette langue limite donc la transmission du message et réduit l’impact des textes auprès du public local.
C’est d’autant plus regrettable que la langue malgache possède de nombreuses qualités pour le rap. Elle est riche en expressions, en images et en jeux de mots. Sa structure permet des rimes et des formulations qui s’adaptent très bien à l’écriture rap et à la construction de punchlines efficaces.
Si l’objectif est de s’adresser principalement au public malgache, l’utilisation du malgache reste logiquement la solution la plus efficace. Elle permet de transmettre un message clair, direct et accessible à la grande majorité de la population.
En revanche, si l’objectif est de viser une audience internationale, l’anglais apparaît comme l’option la plus cohérente — encore faut-il le maîtriser. Dans l’industrie musicale mondiale, la langue de Shakespeare est largement dominante et permet de toucher un public beaucoup plus large.
Dans ce contexte, l’usage du français paraît difficile à justifier, notamment chez certains artistes qui se revendiquent d’une vision panafricaniste et mettent en avant l’émancipation culturelle du continent. Or, l’émancipation commence par la mise en valeur de sa propre langue.

Je parie que ces pseudo rappeurs ne savent pas ce qui s’est passé en 1947.
Si ces gens là habitaient en France, j’aurais compris l’utilisation du français. Mais dans le reportage, ce sont des Malagasy, qui habitent à Madagascar. C’est le complexe des colonisés. Le pire, c’est le pauvre gars à la fin qui se revendique panafricaniste. Il n’a rien compris.
Vous avez raison. C’est le complexe du colonisé dans sa splendeur .
C’est la différence entre certains malgaches des hauts plateaux et un Indonésien . L’Indonésien lui n’a pas du tout le complexe du colonisé : Il a supprimé la langue néerlandaise ex colonisatrice de sa vie alors que certains malgaches des hauts plateaux veulent à tout prix devenir français ou être accepté par la france. ( PS : Je suis Merina)
En plus, ils ont tous un accent malagasy quand ils parlent français. Vraiment désolé mais ça fait petit nègre de service… Mba manàna hambom-po e !